English Dutch 
 Tables des matières
 Extrait choisi
 Librairies
 Echos
 Bon de commande
 Contacts
 Accueil

Le titre du présent ouvrage place celui-ci dans une longue tradition allemande. Le Thesaurus historiae Helvetiae, continens lectissimos scriptores, de Johann Conrad Fuessli, a été publié à Zürich en 1735, et le Historisch-statistisch-moralisches Lesebuch zur Unterhaltung für die erwachsene Jugend und andere, de Carl Ehregott Mangelsdorf, a paru à Halle en 1780-85. Pour l’année 2003, le catalogue général des libraires allemands (VlB) contient plus de 2000 titres sous le vocable Lesebuch.
	  Publié à Paris, le Thesaurus - Lesebuch zur älteren deutschen Geschichte s’adresse tout d’abord aux lecteurs français, mais il est destiné à tous les étrangers qui lisent notre langue. Il veut leur présenter, dans un seul volume, les textes indispensables qui évoquent la vie de la nation jusqu’à la fin des temps anciens, fin qui est marquée si nettement, en France par la Révolution, en Allemagne par l’extinction du Saint-Empire.
	  Le début de l’histoire nationale est plus difficile à saisir, et si les historiens situent la naissance des nations française et allemande, les uns au 10e, les autres au 11e siècle, il est évident que certains éléments fondateurs nous viennent des temps plus reculés. Nous partageons, Français et Allemands, les souvenirs de l’époque franque, en Allemagne au point de nous parer du nom de Francs encore au 12e siècle. Nous partageons les souvenirs de la domination romaine et de la christianisation de l’Europe. Des éléments de la préhistoire de la nation sont au fond de la conscience collective, en Allemagne autant qu’en France, en Espagne ou en Italie.
	  Beaucoup des documents et textes que contient le Thesaurus avaient été écrits en latin avant d’être publiés en traduction allemande à partir du 17e siècle. Au 19e siècle, l’édition

des Monumenta Germaniae Historica a été suivie de la pu-
blication de traductions dans la collection Geschichtschrei-
ber der deutschen Vorzeit, et depuis le milieu du 20e siècle 
une collection complémentaire, la Freiherr-vom-Stein-Ge-
dächtnisausgabe, est éditée par la Wissenschaftliche Buchge-
sellschaft, Darmstadt. Le lecteur s’apercevra qu’un nombre 
important des traductions que contient le Thesaurus pro-
vient de ces deux collections. 
Les documents et textes des 15e,16e,17e siècles écrits en 
allemand, mais dans une langue devenue parfois malaisée à 
lire, ont été adaptés à la langue standard actuelle, soit par les 
auteurs des publications auxquelles ils ont été empruntés, 
soit par l’éditeur du présent Thesaurus. 
La qualité de l’écriture a été, outre la pertinence historique, 
le critère décisif pour déterminer le choix des textes réunis ici 
et la longueur du passage retenu. Tous les auteurs, aussi ceux 
dont nous ignorons le nom, comme les rédacteurs des actes 
officiels, étaient conscients d’écrire pour le public et pour la 
postérité. Ils voulaient convaincre ou imposer leur point de 
vue. Leur écrit a toujours une grande ambition littéraire. 
Selon les canons du Lesebuch de tradition allemande, les 
textes sont présentés ici sans appareil critique. Le lecteur 
intéressé trouvera les informations qu’il recherche dans les 
éditions d’origine et à l’aide de la bibliographie en fin de 
volume. 
Les recherches des documents et textes qui devaient abou-
tir à la composition de ce Thesaurus, ont été menées durant 
la dernière décennie du 20e siècle, à la Bibliothèque Natio-
nale, à Paris, à la Bibliothèque Universitaire de Tübingen, à 
l’Institut Historique Allemand et au Goethe-Institut à Paris. 
Qu’il me soit permis donc d’exprimer ici la reconnaissance 
que je ressens envers les bibliothécaires de ces institutions, 
dont la compétence et la patience m’ont tant aidé. 

Paris, juin 2004 Ernst Busse